Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από Μάρτιος, 2006

Karl Vennberg's: ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΖΩΗ

Θέλω να ζήσω σε πολυκατοικία.
Πέφτοντας το σκοτάδι στον κήπο μου
ακούω τους γείτονες που θορυβούν,
αυτό το αιώνιο ξενύχτι του νεκρού στο σουηδικό τοπίο.

Οι άνθρωποι έχουν δικαίωμα να με ενοχλούν
χτυπώντας λάθος πόρτα
όταν γυρίζουν πίσω αργά τη νύχτα ζαλισμένοι
θέλω να ακούω τους καυγάδες τους, τον έρωτά τους
και το αβάσταχτο τραγούδι απ' το γραμμόφωνο
μέσ' απ' τους τοίχους
και να οσμίζομαι τη ζωή τους
στα αποτσίγαρα και στα σημειώματα της σκάλας
της εισόδου.

Θέλω να με ξυπνάει η εφημερίδα
πέφτοντας στο κουτί
έτσι που ο έξω κόσμος
να πάρει τους εφιάλτες μου.

Δεν αντέχω οι τοίχοι αυτοί οι κλειστοί
να έχουν για μάτια καθρέφτες,
τις φιμωμένες φωνές τους.

Τα άνθη της μηλιάς πέφτουν
όπως σε γιαπωνέζικη κάρτα.
Ό,τι κοιτάζω είναι τα παιδικά μου χρόνια,
ό,τι ακούω οι θόρυβοι της γειτονιάς.
Πρέπει να υπάρχει κάπου κάποια σκάλα,
εκεί που βήματα σειρήνες τους σκεπάζουν.

(μετάφραση: Μαργαρίτα Μέλμπεργκ)
Σύγχρονη Σουηδική Ποίηση.
Είκοσι ποιητές του εικοστού αιώνα.
Πρόλογος-επιλογή-μετάφραση: Μαργαρίτα Μέλμπεργκ, επ…

Ένας στίχος ηχεί

Είναι στιγμές που στο μυαλό κολλά ο στίχος και η μελωδία σαν ένα ζευγάρι την στιγμή του έρωτα. Αλληλένδετα το ένα δέχεται και δίνει στο άλλο. Η μουσική... ο στίχος .... η γυναίκα ... ο άνδρας....

Ο στίχος που καταδιώκει την ημέρα μου:
it's not the fall that hurts
when you hit the ground

Ένα εξαίσιο κομμάτι από το καταπληκτική νέα δουλειά των Ceasers: Paper Tigers.

Info at: http://www.amazon.com/gp/product/B00080Z6U6/sr=8-1/qid=1142336887/ref=pd_bbs_1/102-1575681-5200105?%5Fencoding=UTF8

ΤΙ ΑΛΛΟ ΕΧΩ ΜΑΘΕΙ (Για σένα)

Gary Snyder

Τι άλλο έχω μάθει εκτός
απ' τη σωστή χρήση κάποιων εργαλείων;
Τις στιγμές ανάμεσα σε σκληρά ευχάριστα έργα
Να κάθομαι σιωπηλός, να πίνω κρασί, και να σκέφτομαι τις δικές μου στεγνές κρουσταλιασμένες σκέψεις.
—τα πρώτα άνθη και σ' όλη τη χώρα, είναι άνοιξη. Τα δείχνω: Τα κίτρινα πέταλα, τις χρυσαφένιες ίνες σε σένα.
Να βλέπεις σιωπηλή: ποτέ το ίδιο δυο φορές, αλλά όταν το μάθεις καλά,
το μεταδίδεις.
(μετάφραση: Λιάνα Σακελλίου) περ. Πλανόδιον, τχ. 21 (Δεκέμβριος 1994) 560. (από τον Κόμβο)